Une nouvelle traduction collaborative — pourquoi pas avec vous ? sur une interface archéo-révolutionnaire, accessible au plus grand nombre.
Cliquez ici pour découvrir notre Scroll en ligne : www.scroll.bibletraditions.org
Notre édition gratuite offre :
Des notes d’intertextualité biblique, sous le texte, et quelques notes concernant la traduction une annotation plus complète sur 12 exemples :
- → Genèse 22,1-9 (la ligature d’Isaac)
- → Lévitique 12,1-8 (règles de pureté pour jeunes mères)
- → Josué 1, 1-18 (ouverture d’une antique épopée).
- → Psaume 1 (préface de tout le Psautier)
- → Cantique des cantiques 1,1-17, ouverture du chant d’amour le plus célèbre de l’histoire.
- → Siracide 51,1-30 (autobiographie d’un scribe ancien).
- → Matthieu 13,1-9 (discours de Jésus en paraboles)
- → Philippiens 1,1-11 (sur le partenariat spirituel et pécuniaire de Paul et de sa communauté).
- → Philémon (l’esclavage chez les premiers chrétiens)
- → Jacques 5,13-18 (soin des malades dans l’Église naissante)
- → Première épître de Pierre 1,1-12 (la « première Encyclique papale »,)
- → Apocalypse 12,1-18 (la vision de la Femme en travail)
L’édition premium présente 26 rubriques de notes (de la grammaire au cinéma en passant par la théologie… ) pour :
- → Étudier le TEXTE
- → Le situer dans son CONTEXTE
- → Découvrir ses principales interprétations au cours de sa RÉCEPTION
Pourquoi un « Rouleau », comment se présente t-il ?
En optant pour un rouleau à l’ère digitale, nous voulions « tirer de notre trésor du neuf et du vieux » (Mt 13,52). Le rouleau était la forme usuelle des manuscrits antiques avant l’invention de ce que nous appelons le livre. Nous transformons donc l’écran pour le faire défiler de la droite vers la gauche et inversement, en le dépliant par ses côtés, comme un rouleau. Ce qui a surtout inspiré notre choix, c’est qu’il s’agissait d’un bon moyen pour pouvoir montrer en parallèle les différentes versions des textes saints, verset par verset, comme dans une partition de musique polyphonique. Le lecteur lit ainsi la Parole de Dieu à plusieurs voix, comme nous en avons hérité à travers les siècles.
Lorsque l’on voyage sur le rouleau, apparaissent dans le texte les lettres « M », « G », « V » ou « S », elles annoncent les origines des traductions du texte saint, de ses différentes Traditions : M pour massorétique (hébreu), G pour grec, V pour la Vulgate (latin) ou S pour syriaque. Si vous cliquez sur le bouton Notes, la colonne de texte centrale est encadrée de larges marges de couleur plus foncée dans lesquelles apparaissent des lettrines qui annoncent les zones d’annotation : T pour Texte, C pour Contexte et R pour Réception. D’un seul clic, votre rouleau antique s’est transformé en une Glose médiévale ou une espèce de Talmud ! Il est possible de cliquer sur chaque note pour l’ouvrir, ou bien de cliquer sur les petits « drapeaux » qui apparaissent dans le texte biblique et vous indiquent l’existence de notes portant sur le texte choisi. À gauche, on étudie le texte même du verset : les manuscrits où il apparaît, son vocabulaire, sa grammaire, sa beauté littéraire, etc. La richesse potentielle de sens du verset est décrite. À droite, les notes portent sur le contexte d’écriture, divisé en catégories, par exemple les Repères géographiques ou l’Intertextualité biblique (c’est-à-dire ce qui renvoie à des passages d’autres livres bibliques ou d’autres chapitres du même livre). Dans cette même colonne, apparaît la réception du passage au cours des siècles… Selon l’état du contenu déjà rédigé vous trouverez par exemple des propositions de notes sur la réception en théologie chez saint Thomas d’Aquin, dans la peinture de Rembrandt, dans le cinéma de Martin Scorsese, etc. Grâce au travail de nos développeurs numériques, nous espérons pouvoir inclure des images, de la musique, directement dans ce rouleau à l’automne prochain !
En quoi cette proposition est-elle originale ?
La comparaison des textes hébreu, grec, araméen et latin en ligne n’est pas nouvelle ; ce qui est plus rare c’est de donner ensemble d’un seul coup d’œil les traductions des diverses versions en français. Autour du texte, nous proposons des notes, elles reflètent les interprétations des exégètes mais aussi la manière dont la Bible a rayonné depuis les premiers siècles jusqu’à aujourd’hui, à travers la théologie, la philosophie, mais aussi la peinture, la littérature, le cinéma, la musique, la danse, le théâtre… Notre originalité est d’élaborer une Bible, très annotée, certes, mais bien une Bible, avec un appareil de notes, reliées avec précision au texte sacré. La mission et la résonance du programme sont infinies puisque les textes ne cesseront d’être commentés et les interprétations ne cesseront d’évoluer ! Pour cette raison, notre interface est déjà collaborative. Les internautes, chercheurs ou novices, peuvent participer à la recherche en soumettant des commentaires qui, vérifiés et validés, pourront même être publiés.
Justement, où en est la mise en ligne de ce rouleau biblique ?
Elle a commencé ! Depuis le 6 décembre 2016, à l’occasion de notre colloque international et interdisciplinaire « Mise(s) en Œuvre(s) des Écritures » en Sorbonne, nous avons ouvert au public l’interface, encore expérimentale, à l’adresse scroll.bibletraditions.org. Tout le monde peut y trouver, gratuitement, nos nouvelles traductions en cours d’élaboration, des introductions et un jeu de notes minimal. En faisant un don à partir de 10 euros, on peut même observer pendant un an le travail en cours dans les différents livres bibliques où nos équipes travaillent, à Jérusalem, et en plusieurs endroits du monde. Depuis le début du projet, plus de 300 chercheurs ont été associés à notre plateforme. Sans faire de véritable « lancement », nous avons été rejoints par quelques centaines d’utilisateurs qui peuvent nous envoyer des courriels depuis le rouleau, ayant pour objet la référence où ils sont dans leur lecture, pour suggérer des corrections ou des apports. Nous allons faire une « actualisation » du rouleau par semestre, avec de nouvelles traductions, enrichies et précisées, en y incluant sous formes de notes les petites recherches occasionnées par les observations ou questions reçues.