En ce moment, novembre 2017, la conférence annuelle organisée par la Society of Biblical Literature se tient à Boston, où vit et travaille le principal contributeur de ce volume. Le 19 novembre, aura lieu la soirée de lancement du livre : “The Word of the Lord That Happened to Hosea” (Leuwen: Peeters, 2017).
“Nous avons en effet décidé de commencer la publication d’œuvres imprimées issues des laboratoires numériques de notre programme de recherche biblique, la Bible en ses Traditions, avec cette fois-ci le Livre d’Osée et son corpus.
Selon le Talmud, “Quatre prophètes ont prophétisé en un seul âge et le plus grand de tous était Osée”. Le livre d’Osée est en fait une clé de la Bible hébraïque, un témoin unique de l’ancienneté de l’Écriture, car il offre les attestations les plus anciennes de l’une ou l’autre tradition, par exemple l’Exode, le Décalogue ainsi que des légendes patriarcales telles que le cycle de Jacob …
Révolution théologique
Mais Osée est beaucoup plus qu’un dépôt de traditions anciennes. La prophétie d’Osée recèle des phrases qui transformèrent l’image de Dieu pour toujours :
“À cause de cela, vois, c’est moi qui l’égare, l’emmène dans un désert et parle à son coeur.” (Osée 2:14)
“Je te fiancerai pour toujours et je te fiancerai à moi-même dans la justice, la justice et la bonté” (Osée 2:19)
“Mon peuple périt par manque de connaissance.” (Osée 4: 6)
“Il nous ressuscitera après deux jours ; le troisième jour, il nous ressuscitera et nous vivrons devant son visage. “(Osée 6: 2)
“Hors d’Egypte j’ai appelé mon fils.” (Os 11: 1)
“Mon coeur s’est retourné contre moi, mes consolations se sont embrasées, je ne rendrai pas la chaleur de ma colère… Car je suis Dieu et non homme.” (Os 11: 8-9)
“Car je désire la bonté et non le sacrifice, la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes.” (Osée 6: 6)
“Où est ton jugement, Mort? Où est ton aiguillon, Hadès? “(Osée 13:14)
En compilant au mieux quatorze chapitres de poésie rougeoyante, l’ancien prophète de plus de vingt-huit siècles et ceux qui l’ont transmis ont recueilli des paroles immortelles. Plaintes et menaces de l’amant détourné, gémissement du mari trompé et encore frappé, accusation implacable du juge en colère, sonorité triomphale de la trompette, tendre encouragement du père à ses enfants – nous sommes loin de l’ “Auteur” immobile de la philosophie grecque : nous lisons littéralement dans ces pages inspirées, le cœur d’un Dieu passionné qui déverse ses sentiments transformés par l’humanité.
Travail collaboratif
Aujourd’hui professeur d’Ancien Testament, d’Hébreu et vice-doyen des affaires académiques du Hellenic College et de Holy Cross à Brookline MA, Eugen Pentiuc est un ancien élève de l’École biblique. Il rejoignit le programme de recherche dès son lancement en 2006 à la Catholic Biblical Association (Université Fordham). Spécialiste d’Osée, il avait déjà publié un commentaire sur ce livre en roumain en 2001. L’impulsion donnée par Eugen a permis de définir le contour clairement philologique de l’écriture actuelle, tout en persévérant dans la formulation d’hypothèses historiques sur les anciennes prophéties d’Osée, et en insistant sur la pertinence actuelle de l’enseignement d’Osée : la véritable personnalité de Dieu, dont l’intimité avec l’homme va jusqu’à l’Incarnation (1).
La traduction fut perfectionnée grâce à l’apport de trois autres traducteurs et philologues – fr. Łukasz Popko, o.p. de l’École biblique, fr. Étienne Méténier et Gad Barnea -, qui annotèrent ce qui concernait le texte hébreu et ajoutèrent systématiquement les lectures trouvées au sein des différentes versions. Huit autres chercheurs ont creusé cette oeuvre en étudiant l’histoire de la réception du Livre.
Pendant près de neuf mois, un travail considérable fut mené par le comité de rédaction, chacun se consacrant à la révision et à l’élaboration de notes dans son domaine de compétence : fr. Jorge Vargas pour la traduction et l’annotation philologique, fr. Paul-Marie Chango pour la philosophie, fr. Augustin Tavardon pour les lectures protestantes, fr. Olivier-Thomas Venard pour la description littéraire, mais suggérant également les lectures et supervisant de l’histoire de la réception du livre. Cinq collaborateurs externes apportèrent leur expertise à propos de l’annotation du prophète dans la tradition chrétienne, le mysticisme, les arts visuels et la tradition juive. Une dizaine de traducteurs-éditeurs sont également intervenus pour adapter les parties rédigées en français.
Pour Osée, comme pour la Lettre aux Philippiens, notre équipe de Jérusalem a complété les nombreuses rubriques d’annotations laissées vides par les premiers contributeurs. Mais heureusement les équipes responsables ont déjà mené un travail abondant sur toutes les rubriques en prévision des prochains livres. Cela permettra à l’équipe éditoriale de mieux coordonner le travail général, en communiquant plus régulièrement sur les avancées réalisées.
Malgré les lacunes inévitables mentionnées dans l’introduction, nous sommes fiers de ces premiers résultats. Pour la première fois, les quatre grandes versions dans lesquelles cette Parole a traversé les siècles – le texte massorétique, la version des Septante, la Vulgate et la version syriaque – ont été rassemblées et méticuleusement traduites en anglais sur la même page ; ceci s’accompagne d’une multitude d’annotations qui permettent d’en entendre l’écho au travers des différentes périodes, des confessions et des disciplines, de la critique textuelle aux films, en passant par les traditions juives et chrétiennes, la littérature, la peinture et la musique.
“Qui est sage et comprendra ceux-ci – intelligent et les connaîtra?” (Osée 14: 9).”
Pour en savoir plus, découvrez ici le nouveau blog de la Bible en ses Traditions.
Vous pouvez également accéder ici au rouleau numérique.